Mingei spirit in Japan, sketches

Du 30 septembre 2008 au 11 janvier 2009 au Quai Branly. A travers cette exposition, on découvre des pièces inspirées de la théorie que Soetsu Yanagi (1889-1961), penseur et critique, développa durant la première moitié du XXème siècle au Japon. Célébrant la sobriété, l’élégance et la douceur des lignes, le design “anonyme” des objets quotidiens, Soetsu Yanagi et par la suite son fils Sori, le premier designer japonais d’après-guerre (et inventeur du fameux tabouret Butterfly), définiront leur théorie du Mingei, une abréviation de minshuteki kogeï qui signifie littéralement “l’artisanat ou l’art populaire fait par le peuple pour le peuple”. Cette pensée connaîtra un rayonnement international, puisque durant la première moitié du XXème siècle, plusieurs grands créateurs internationaux viendront travailler au Japon : l’allemand Bruno Taut (http://fr.wikipedia.org/wiki/Bruno_Taut) dans les années 1930, la française Charlotte Perriand (http://fr.wikipedia.org/wiki/Charlotte_Perriand) dans les années 1940, ou encore l’américain Samu Noguchi.//From September 30th, 2008 to January 11th, 2009 at Quai Branly. Through this exhibition, we find pieces inspired by the theory that Soetsu Yanagi (1889-1961), critical and thinker, developed during the first half of the twentieth century in Japan. Celebrating sobriety, elegance and pure lines, the design “anonymous” everyday objects, Soetsu Yanagi and subsequently his son Sori, the first Japanese designer post-war (and inventor of the famous Butterfly stool) define their theory of Mingei, an abbreviation of minshuteki kogeï which literally means “craft or folk art made by people for people.” This thought will experience an international reputation since the first half of the twentieth century, several major international artists will work in Japan : German Bruno Taut (http://fr.wikipedia.org/wiki/Bruno_Taut) in the 1930s, the French Charlotte Perriand (http://fr.wikipedia.org/wiki/Charlotte_Perriand) in the 1940s, or the american Samu Noguchi.
Le parcours.//The course.





“Il doit être modeste mais non de pacotille, bon marché mais non fragile. La malhonnêteté, la perversité, le luxe, voilà ce que les objets mingei doivent au plus haut point éviter : ce qui est naturel, sincère, sûr, simple, telles sont les caractéristiques du mingei.” Soetsu Yanagi, L’Idée du mingei, 1933.//“He should be modest but not cheap, cheap but not fragile. Dishonesty, wickedness, luxury, this is what must mingei objects at the highest point to avoid: what is natural, sincere, secure, simple, such are the characteristics of mingei. ” Soetsu Yanagi, The Idea of Mingei, 1933.
Couvertures du magasine Mingei.//Covers of the Mingei magazine.



+++